लिम जी-योन और हेओ नाम-जून अभिनीत ‘माई रॉयल नेमेसिस’ का पोस्टर)
नेटफ्लिक्स के सौजन्य से
रोमकॉम के-ड्रामा में मेरी शाही दासताडैन-सिम (लिम जी-योन द्वारा अभिनीत) नामक जोसियन-युग की एक चतुर उपपत्नी को ज़हर पीने के लिए मजबूर किया जाता है। जब वह उठती है, तो वह अचानक खुद को आधुनिक कोरिया की एक संघर्षरत अभिनेत्री शिन सियो-री (लिम द्वारा अभिनीत) के शरीर में पाती है। जैसे ही डैन-सिम अपनी नई दुनिया में ढलने की कोशिश करती है, उसकी मुलाकात तीसरी पीढ़ी के चाइबोल वारिस चा से-गे (हीओ नाम-जून) से होती है, जिसने अहंकारी और निर्दयी होने की प्रतिष्ठा हासिल की है। अपने भाग्य को फिर से लिखने के लिए दृढ़ संकल्पित, डैन-सिम एक प्रसिद्ध अभिनेत्री बनने के सेओ-री के सपने को साकार करने के लिए निकल पड़ती है… और रास्ते में से-गी के साथ एक प्रेम-नफरत का रिश्ता विकसित करती है।
कांग ह्यून-जू द्वारा लिखित (जीवनसाथी, जैज़ी मिसफिट्स) और हान ताए-सेओब द्वारा निर्देशित (खुश हो जाओ), मेरी शाही दासता सबसे ज्यादा देखे जाने वाले गैर-अंग्रेजी शो की नेटफ्लिक्स की ग्लोबल टॉप 10 सूची में नंबर 1 पर शुरुआत की और वर्तमान में इस लेखन के समय चार्ट पर नंबर 3 पर है।
हालाँकि श्रृंखला में कुछ कथानक छेद, बहुत सारे के-ड्रामा ट्रॉप्स और, हाँ, कुछ ऐतिहासिक अशुद्धियाँ हैं, फिर भी यह एक आनंददायक टाइम-स्लिप के-ड्रामा है, जो काफी हद तक लिम के सम्मोहक प्रदर्शन के लिए धन्यवाद है।
जैसा कि कहा गया है, कुछ क्षण कई अंतर्राष्ट्रीय दर्शकों के लिए भ्रमित करने वाले हो सकते हैं, इसलिए नीचे एपिसोड 1-4 के चयनित दृश्यों के लिए अतिरिक्त संदर्भ दिया गया है मेरी शाही दासता.
चेतावनी: बड़ी गड़बड़ियाँ आने वाली हैं!
‘माई रॉयल नेमेसिस’ एपिसोड 1
1. हालांकि डैन-सिम एक काल्पनिक चरित्र है, लेकिन ऐसा माना जाता है कि वह वास्तविक जीवन की उपपत्नी जंग हुई-बिन (कभी-कभी “जंग ही-बिन” के रूप में लिखा जाता है) से प्रेरित है, जोसियन राजवंश की सबसे कुख्यात महिला फेटले है, जो अदालत के माध्यम से राजा सुकजोंग की रानी पत्नी बन गई। अपनी सुंदरता और चालाकी के लिए प्रसिद्ध, जैंग, जिसका असली नाम जांग ओके-जेओंग था, के बारे में कहा जाता है कि उसने राजा को अपनी रानी को पदच्युत करने के लिए चालाकी से तैयार किया था ताकि वह उसकी जगह ले सके (हालांकि कुछ इतिहासकार इस कथन पर विवाद करते हैं)। बाद में जैंग को पदावनत कर दिया गया और अंततः जहर देकर मार डाला गया।
डैन-सिम (लिम जी-योन) क्रोधित हो जाती है जब उसे उसके अंतिम नाम “कांग” से नहीं बुलाया जाता।
नेटफ्लिक्स से स्क्रीनशॉट
पिछले कुछ वर्षों में जैंग के जीवन को कई कोरियाई फिल्मों और टीवी शो में नाटकीय रूप दिया गया है। में मेरी शाही दासतासेओ-री उस ऐतिहासिक नाटक में जंग हुई-बिन के चरित्र के लिए एक स्टैंड-इन है जिसे वह फिल्मा रही है – यही कारण है कि डैन-सिम शुरू में नाराज हो जाती है जब वह सेओ-री के शरीर में जागती है और खुद को “जंग” के रूप में संबोधित करती है न कि “कांग” के रूप में।
2. एविसी नरक बौद्ध धर्म के आठ गर्म नरकों में से सबसे निचला और सबसे भयानक स्तर है, जहां गंभीर अपराध (जैसे पैरीसाइड) करने वालों को लगातार पीड़ा का सामना करना पड़ता है।
डैन-सिम (लिम जी-योन) एविसी नर्क का उल्लेख करती है, जो बौद्ध धर्म में नरकों में से एक है, क्योंकि वह से-ग्ये (हीओ नाम-जून) को डांटती है।
नेटफ्लिक्स से स्क्रीनशॉट
3. राजा येओमरा पूर्वी एशियाई और बौद्ध पौराणिक कथाओं में नरक के राजा और मृत्यु के बाद के जीवन के न्यायाधीश यम का कोरियाई नाम है।
डैन-सिम, यह सोचकर कि वह नरक में है, कोरियाई और बौद्ध पौराणिक कथाओं में अंडरवर्ल्ड के देवता, राजा येओमरा का उल्लेख करती है।
नेटफ्लिक्स से स्क्रीनशॉट
4. वर्तमान कोरिया में जागने के कुछ ही समय बाद, डैन-सिम का सामना सुश्री ग्युम से होता है, जो एक ओझा (ओह मिन-ए द्वारा अभिनीत) है, जो जोसियन-युग के उस जादूगर से काफी मिलती-जुलती है जिसे वह जानती थी। शमन ग्यूम का सुझाव है कि डैन-सिम “समय के माध्यम से भटक रहा है” और टाइम-स्लिप के-नाटक के कुछ उदाहरण सूचीबद्ध करता है, जिसमें शामिल हैं छत पर राजकुमार और प्यार के हज़ारों साल.
डैन-सिम ‘ज़ुआंगज़ी’ में शामिल कहानियों में से एक “द बटरफ्लाई ड्रीम” का संदर्भ देता है।
नेटफ्लिक्स से स्क्रीनशॉट
डैन-सिम अपनी वर्तमान स्थिति की तुलना “द बटरफ्लाई ड्रीम” से करती है, जो चीनी दार्शनिक ज़ुआंगज़ी की नामांकित पुस्तक में शामिल कहानियों में से एक है। कहानी में, ज़ुआंगज़ी कहता है कि उसने सपना देखा था कि वह एक तितली है, लेकिन जागने के बाद, उसने सोचा कि क्या वह एक आदमी था जो तितली बनने का सपना देख रहा था, या एक तितली जो आदमी बनने का सपना देख रही थी। ज़ुआंग ताओवाद में प्रमुख कार्यों में से एक माना जाता है।
‘माई रॉयल नेमेसिस’ एपिसोड 2
सियो-री एक प्रकार की इमारत में रहता है जिसे “गोशिवोन” कहा जाता है।
नेटफ्लिक्स से स्क्रीनशॉट
5. अंग्रेजी उपशीर्षक में सेओ-री के निवास को “बोर्डिंग हाउस” के रूप में दिखाया गया है, लेकिन अधिक सटीक होने के लिए, यह एक प्रकार की इमारत है जिसे ए कहा जाता है गोशिवोन (ê³ ì‹œì› ). ए में कमरे गोशिवोन आमतौर पर बहुत छोटे होते हैं (आमतौर पर एक व्यक्ति के खाने, सोने और अध्ययन करने के लिए मुश्किल से ही पर्याप्त जगह होती है), हालांकि हाल के वर्षों में अधिक विशाल और शानदार इमारतें सामने आई हैं। रसोई साझा की जाती है, और कभी-कभी बाथरूम भी। गोशिवोन मूल रूप से सिविल सेवा परीक्षाओं की तैयारी करने वाले लोगों के लिए थे, लेकिन पिछले कुछ वर्षों में किराए पर बचत करने की चाहत रखने वाले कोरियाई लोगों (साथ ही विदेशी प्रवासियों और अंतर्राष्ट्रीय छात्रों) की एक विस्तृत श्रृंखला ने उन पर कब्जा कर लिया है।
शमन ग्यूम गलती से डैन-सिम को 50,000 का जीता हुआ बिल दे देता है।
नेटफ्लिक्स से स्क्रीनशॉट
6. यहां जादूगर गलती से डैन-सिम/सेओ-री को 50,000 का जीता हुआ बिल (लगभग 33 अमेरिकी डॉलर) दे देता है – जो दक्षिण कोरियाई मुद्रा का उच्चतम मूल्यवर्ग है।
डैन-सिम नहीं जानती कि ये आधुनिक कोरियाई डोनट्स क्या हैं, इसलिए वह उन्हें “याकगवा” कहती है क्योंकि शायद यही उसका निकटतम संदर्भ बिंदु है।
नेटफ्लिक्स से स्क्रीनशॉट
7. याकगवा एक प्रकार की पारंपरिक कोरियाई कुकी है जिसे गेहूं के आटे में शहद, तिल का तेल, अदरक का रस और थोड़ी सी चावल की वाइन के साथ मिलाकर बनाया जाता है और फिर आटे के मिश्रण को एक सांचे में दबाकर डीप फ्राई किया जाता है। दालचीनी जैसी अन्य सामग्रियाँ अक्सर मिलाई जाती हैं।
याकगवा पारंपरिक कोरियाई डीप-फ्राइड कुकीज़ हैं जो शहद से बनाई जाती हैं।
गेटी इमेजेज
8. एपिसोड 2 के अंत में क्रेडिट दृश्य में, “ओह न्यू वर्ल्ड” कहने वाला एक संकेत संक्षेप में स्क्रीन पर प्रदर्शित किया गया है – इसमें कोई संदेह नहीं है कि यह शो के कोरियाई शीर्षक, ë©‹ì§„ ì‹ ì„¸ê³„ (“meot-jin) का संदर्भ है शिन-से-गये), जिसका शाब्दिक अर्थ है “अद्भुत नई दुनिया” या “कूल नई दुनिया”। (यह एल्डस हक्सले के प्रसिद्ध उपन्यास का कोरियाई शीर्षक भी है नयी दुनिया.)
‘माई रॉयल नेमेसिस’ के एपिसोड 2 के अंत में “ओह न्यू वर्ल्ड” लिखा हुआ एक चिन्ह दिखाया गया है।
नेटफ्लिक्स से स्क्रीनशॉट
यह ध्यान देने योग्य बात है se-gye (जैसा कि चरित्र चा से-ग्ये के नाम में है) का कोरियाई में अर्थ “दुनिया” हो सकता है।
(और जो कोई भी उत्सुक है, उसके लिए स्क्रीनशॉट के नीचे कोरियाई वाक्य शो में अतिथि भूमिका निभाने के लिए जंग जे-क्वांग को धन्यवाद दे रहा है। अन्य अतिथि कलाकारों को कुछ अन्य एपिसोड में भी इसी तरह स्वीकार किया गया है।)
‘माई रॉयल नेमेसिस’ एपिसोड 3
से-गी को आश्चर्य है कि डैन-सिम “क्कोंडे” शब्द जानता है, लेकिन कोरियाई अभिव्यक्ति से परिचित नहीं है “अगर मैं ऐसा करता हूं, तो यह रोमांस है; अगर दूसरे ऐसा करते हैं, तो यह व्यभिचार है।”
नेटफ्लिक्स से स्क्रीनशॉट
9. से-गये को थोड़ा आश्चर्य हुआ कि डैन-सिम जैसा शब्द जानता है kkondae (꼰대) लेकिन अभिव्यक्ति 내로남불 (उच्चारण “naero nambool” की तरह) नहीं जानता। Kkondae एक लोकप्रिय कोरियाई कठबोली शब्द है जिसका उपयोग उन लोगों को संदर्भित करने के लिए किया जाता है जो अनचाही सलाह देते हैं या अपनी पुरानी सोच को दूसरे (आमतौर पर युवा) लोगों पर थोपते हैं। उस अर्थ में, अंग्रेजी उपशीर्षक में “बूमर” (जैसा कि, “ओके बूमर”) का उपयोग एक उपयुक्त अनुवाद है।
से-ग्ये (हीओ नाम-जून) डैन-सिम को “नैरो नम्बूल” का अर्थ समझाता है।
नेटफ्लिक्स से स्क्रीनशॉट
नैरो नंबूल यह एक कोरियाई वाक्यांश का संक्षिप्त रूप है जिसका अनुवाद है, “अगर मैं यह करता हूं, तो यह रोमांस है;” यदि अन्य लोग ऐसा करते हैं, तो यह व्यभिचार है – एक अभिव्यक्ति जिसका मूल रूप से अर्थ है “दोहरे मानदंड रखना।”
बेक ग्वांग-नाम (किम मिन-सेओक) प्यार के बारे में सियो-री से जो कहता है उसका अधिक सटीक अनुवाद यह होगा, “क्या आप जानते हैं कि किसी को कुछ देना कैसा लगता है और दिल टूट जाता है क्योंकि आप उन्हें 10 गुना अधिक नहीं दे सकते?”
नेटफ्लिक्स से स्क्रीनशॉट
10. यहां, बेक ग्वांग-नाम (किम मिन-सेओक द्वारा अभिनीत) प्यार के बारे में सियो-री से जो कहता है, उसका अधिक सटीक अनुवाद यह होगा, “क्या आप जानते हैं कि किसी को कुछ देना और दिल टूटना कैसा लगता है क्योंकि आप उन्हें 10 गुना अधिक नहीं दे सकते?”
डैन-सिम ‘सोनागी’ का एक दृश्य देखता है जहां एक युवा सियो-री रोता हुआ दिखाई देता है।
नेटफ्लिक्स से स्क्रीनशॉट
11. में मेरी शाही दासता, सोनागी यह उस के-ड्रामा का नाम है जिसमें सेओ-री ने एक बाल कलाकार के रूप में अभिनय किया था। लेकिन काल्पनिक श्रृंखला इसी नाम की वास्तविक 1979 की फिल्म से प्रेरित है (कभी-कभी इसे भी कहा जाता है)। शावर अंग्रेजी में), कोरियाई सिनेमा में एक क्लासिक माना जाता है। इसके प्रसिद्ध बारिश दृश्य ने पिछले कुछ वर्षों में विभिन्न कोरियाई फिल्मों और के-नाटकों में इसी तरह के दृश्यों को प्रेरित किया है मेरी सैसी लड़की, पुरातन और अब, मेरी शाही दासता.
एपिसोड 2 में सियो-री के बायोडाटा की एक झलक दिखाई गई है, जिसमें 2005 के के-ड्रामा ‘सोनागी’ का उल्लेख है जिसमें उन्होंने एक बाल कलाकार के रूप में अभिनय किया था।
नेटफ्लिक्स से स्क्रीनशॉट
काल्पनिक सोनागी यहां सबसे पहले एपिसोड 2 में आता है, जहां इसे 2005 श्रृंखला के रूप में सेओ-री के बायोडाटा में सूचीबद्ध किया गया है।
डैन-सिम सुपरमार्केट में ग्राहकों को यह बात करते हुए सुनता है कि एक बाल कलाकार के रूप में सियो-री कितना प्रतिभाशाली था।
नेटफ्लिक्स से स्क्रीनशॉट
उपरोक्त दृश्य में, सुपरमार्केट में ग्राहकों को यह कहते हुए सुना जाता है कि बाल कलाकार (बेशक, एक युवा सेओ-री का जिक्र) वास्तव में अच्छा था, लेकिन उन्होंने उसे लंबे समय से स्क्रीन पर नहीं देखा है। शायद यह लेखक का इरादा नहीं था, लेकिन कोई भी वास्तविक जीवन के बाल कलाकार जो यूं-सूक के साथ तुलना करने से खुद को नहीं रोक सकता, जिन्होंने 1979 में युवा लड़की की भूमिका निभाई थी। सोनागी. उस समय एक उभरती हुई बाल कलाकार होने के बावजूद, उन्होंने फिल्म में आने के कुछ साल बाद ही मनोरंजन उद्योग को पूरी तरह से छोड़ दिया।
‘माई रॉयल नेमेसिस’ एपिसोड 4
डैन-सिम कुछ क्लासिक के-ड्रामा देखता है, जिनमें ‘सैंडग्लास’, ‘रस्टिक पीरियड’ और ‘लेडीज़ ऑफ़ द पैलेस’ शामिल हैं।
नेटफ्लिक्स से स्क्रीनशॉट
12. जब डैन-सिम/सियो-री को सीज़न 2 में कास्ट किया गया महिलाओं का साम्राज्यवह निर्देशक के साथ अपनी मुलाकात की तैयारी के लिए विभिन्न के-नाटक देखना शुरू कर देती है। कुछ प्रतिष्ठित के-नाटकों के क्लिप दिखाए गए हैं, जिनमें शामिल हैं रेत का गिलास (1995) और देहाती काल (2002) – कोरियाई प्रसारण इतिहास में सबसे ज्यादा देखे जाने वाले टीवी शो में से दो। एसईओ-री भी 2001 के ऐतिहासिक नाटक के एक दृश्य पर आनंदित है महल की देवियाँ.
“सेओरीज़ रस्टिक पीरियड” डकैत से नेता बने किम डु-हान के जीवन पर आधारित एक प्रतिष्ठित के-ड्रामा ‘रस्टिक पीरियड’ का एक प्रफुल्लित करने वाला संकेत है।
नेटफ्लिक्स से स्क्रीनशॉट
देहाती काल– एक 124-एपिसोड की श्रृंखला, जो एक कोरियाई डकैत किम डु-हान की सच्ची कहानी पर आधारित है, जो एक प्रमुख राजनेता बन गया – का एपिसोड में बाद में फिर से उल्लेख किया गया है जब सेओ-री अपनी दादी के रेस्तरां को धमकी देने वाले गैंगस्टरों के एक समूह से भिड़ती है। इसे मज़ाकिया ढंग से “सेओ-री” करार दिया गया देहाती काल,” यह दृश्य अपने संवादों और लड़ाई दृश्यों के माध्यम से नाटक को वापस सुनाता है, यहां तक कि इनमें से एक की विशेषता भी है देहाती कालके थीम गीत.
जब डैन-सिम और उसकी एजेंसी के सीईओ एक तस्वीर के लिए पोज़ दे रहे थे तो से-गी वास्तव में “किम्ची” कहती हैं।
नेटफ्लिक्स से स्क्रीनशॉट
13. अब यह उन क्षणों में से एक है जहां मैं चाहता हूं कि नेटफ्लिक्स उपशीर्षक अधिक शाब्दिक अनुवाद प्रदर्शित करे, क्योंकि जब कोरियाई लोग तस्वीरें लेते हैं, तो “पनीर” कहने के बजाय, वे अक्सर “किमची” कहते हैं – ठीक वैसे ही जैसे से-गी यहां करता है।
14. 1443 में राजा सेजोंग महान और उनके विद्वानों की टीम ने कोरियाई वर्णमाला (हंगुल) का निर्माण करने से पहले, कोरियाई लोग चीनी अक्षरों का उपयोग करते थे (जिन्हें कहा जाता है) हंजा कोरियाई में) पढ़ने और लिखने के लिए, और साक्षरता ज्यादातर अमीर अभिजात वर्ग तक ही सीमित थी। पिछले कुछ वर्षों में, कोरियाई सरकार लगातार ज़ोर देने और कम महत्व देने के बीच बारी-बारी से काम करती रही है हंजा निर्देश, इसलिए कोरियाई लोगों की विभिन्न पीढ़ियों के पास परिचितता की अलग-अलग डिग्री है हंजा.
से-ग्ये को उस पत्र को पढ़ने में कठिनाई होती है जो डैन-सिम ने उसे लिखा था।
नेटफ्लिक्स से स्क्रीनशॉट
किसी भी स्थिति में, आज अधिकांश कोरियाई लोगों को शायद इस पत्र को समझने में कठिनाई होगी जिसे डैन-सिम/सेओ-री ने लिखा था। हंजा.
से-ग्ये गलती से मानते हैं कि डैन-सिम ने “मेरे अद्भुत प्रशंसक” के बजाय “मेरा अद्भुत सहयोगी” लिखा है।
नेटफ्लिक्स से स्क्रीनशॉट
दूसरी ओर, सेओ-री के से-गी के चित्र के नीचे के शब्द कोरियाई भाषा में लिखे गए हैं, लेकिन से-गी को उसकी प्रवाहपूर्ण लिखावट को पढ़ने में कठिनाई होती है। वह शुरू में इसे “멋진 ë‚´ के रूप में गलत पढ़ता है 편†(“meot-jin nae-pyeonâ€) जिसका अर्थ कुछ इस तरह है €œमेरा अच्छा/भयानक सहयोगी। मेरी तरफ.”)
बेशक, सेओ-री ने वास्तव में “멋진 ë‚´ लिखा था 팬†(“meot-jin nae-paen†)-मेरे अद्भुत प्रशंसक।
15. जैसे ही अंतिम क्रेडिट रोल होता है और दर्शकों को अगले एपिसोड का पूर्वावलोकन देखने को मिलता है, पृष्ठभूमि में सुनाई देने वाला पुरुष कथावाचक कोई और नहीं बल्कि युन जू-सांग है, जो से-गे के दादा की भूमिका निभाता है। अपनी फिल्म, टीवी और थिएटर के काम के अलावा, युन ने अपनी सुरीली आवाज की बदौलत पिछले कुछ वर्षों में कई कोरियाई वृत्तचित्रों का भी वर्णन किया है।
यूं जू-सांग, जो ‘माई रॉयल नेमेसिस’ में से-गे के दादाजी की भूमिका निभाते हैं, एपिसोड 4 के अंतिम क्रेडिट के दौरान सुने गए कथावाचक हैं।
नेटफ्लिक्स से स्क्रीनशॉट
मेरी शाही दासता वर्तमान में नेटफ्लिक्स पर स्ट्रीमिंग हो रही है, हर शुक्रवार और शनिवार को नए एपिसोड जारी किए जाते हैं।
रेजिना को खोजें Instagram, धागे और नीला आकाश.






